This branch is separated to two main titles: the consecutive and the simultaneous works.
In consecutive translation, the interpreter waits the ending of one or several sentences of the speaker (or interrupts suitably if deems necessary) and transfers the same to the audience while the speaker is in silence. The interpreter may perform such consecutive act with or without a device (earphones) depending on the size of the audience and physical features of the environment.
The simultaneous translation but for sure requires device/sound system since the interpreter listens the sentences of the speaker via earphones and simultaneously (at the same instant) transfers the same to the audience again via sound system (to the earphones of the audience). This is indeed a branch requiring utmost lingual skills. Moreover, a simultaneous interpreter shall at least make a previous two or three days research and information accumulation related to the branch of the speaker.
Şimşek Tercüme trusts on its long term contracted oral translators/interpreters who have proven themselves for such missions.
Our interpreters continue to provide successful services in all global language when required in public notaries, technical trainings, wide scale conferences and any similar events.
The interpreter is introduced to the client before the planned event and enabled to obtain any information he/she may require during the event directly from the source previously. Thus, the client meets with the interpreter (on whom the client will load a very critical mission) and may transfer its own needs or may specify any necessary special expressions, notions and manners expected.
The office monitors the events our interpreter taking place (upon the permission of the client) and accordingly both monitors the performance of the interpreter and most serially can take actions in case of any misfortune as to prevent the client suffer before its own audience/clients/stakeholders.